關于金融術語的幾個問題

作者:未知

西甲积分榜 www.llkxvd.tw   摘 要:以金融學的專業類教材所列術語為語料,同時參考新浪財經、搜狐財經等重要媒體中所涉及的金融類術語。選取一部分有代表性的問題進行討論,這些問題涵括術語的指稱、內部的等義詞、翻譯用詞的準確性和長度等。對這些實例的討論表明,科技術語應該遵守科學性和準確性。文章還指出,除了科學性和嚴謹性,術語還具有簡明性特征。
  關鍵詞:金融術語;指稱;等義詞;詞長;科學性;準確性;簡明性
  中圖分類號:H083;C04;F8 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.008
  Abstract:Based on data from financial textbooks and from financial internets of Sina and Sohu, we discussed some issues on financial terms. Our discussion covers reference of terms, synonyms, accuracy of translation and length of terms in accord with not only scientificity and preciseness but also conciseness.
  Keywords:financial terms; reference; synonym; length of words; scientific; accuracy; conciseness
   金融類用語的語言研究,多年以來并沒有引起語言學界的關注。但社會的快速發展使得這一類語言現象逐漸走進人們的日常生活中。例如,幾乎每天的新聞聯播都有關于金融的報道,涉及的專業用語非常豐富。這一類專業用語使用頻率很高,一定程度上甚至可以稱之為常用詞語。但是,人們對這些常用詞語的含義往往不甚了解,“常聽其詞,不知其義”。因此,對金融相關用語進行專門研究,具有很強的現實意義。
  表面上看,語言學和金融學似乎是兩個毫不相關的學科,實則不然。語言的規范化和標準化是推動經濟貿易往來的前提條件和必要條件。從術語學角度看,金融類術語的規范化和標準化是語言規范化工作的重中之重。從規范化角度講,應該有一個嚴格界定的標準,以便確定哪些是術語,哪些不是術語。目前金融類術語在準確地表達專業知識方面還有一些不足。本文通過分析金融術語的幾個具體問題,來說明金融術語應該遵循的規范。
  基于上述考慮,本文以金融學專業類教材所列術語作為語言材料,同時參考新浪財經、搜狐財經等重要媒體,選取一部分有代表性的金融學術語,發掘其中的問題,拿出來和大家討論。本文探討的問題主要涉及術語的指稱、內部的等義詞以及翻譯的準確性和詞語的長度。
  一 相關術語的指稱問題
  馮志偉[1]明確指出,術語使科學區別于常識,沒有術語,就沒有科學;沒有術語,就沒有知識。因此,術語應該具有一定的科學性,表意嚴謹、準確。按照這個標準與要求,我們發現金融學領域的一些術語存在明顯的缺陷,其中之一就是并不能準確地表達其指稱。舉例說,“消費”從純語言學上講是一個動名兼類詞,例如,消費了100元(動詞),高檔會所的消費很高(名詞)?!斷執河锎實洹罰ǖ?版)對“消費”的解釋是:“為了生產或生活需要而消耗物質財富?!笨梢鑰闖?,這里的“消費”是指物質消費,而不涵括精神或服務方面的消費。
  金融學里有不少與“消費”有關的術語,結合上述對“消費”一詞的解釋,從術語學角度講,這些金融學上的術語顯然有可議之處。請看(1)~(7)中的例子①。
 ?。?) 消費(consumption)
  消費者對非耐用消費品和服務的支出,包括他們從房屋和耐用消費品的所有權上所得到的服務。
 ?。?) 消費支出(consumer expenditure)
  對消費品和服務的總需求。
 ?。?) 耐用消費品支出(consumer durable expenditure)
  消費者對于汽車和家用電器等耐用項目的支出。
 ?。?) 最終消費支出(final consumption expenditure)
  由購買者向出售者購買貨物和服務所支付的價值,包括居民消費支出和公共消費支出。
 ?。?) 居民最終消費支出(final consumption expenditure of households)
  城鄉居民個人和家庭用于生活消費以及集體用于個人消費的全部支出,簡稱消費支出。
 ?。?) 公共消費支出(the expenditure of public consumption)
  財政為滿足公共需要用于公共消費性商品和勞務的支出。
 ?。?) 自主性消費支出(autonomous consumer expenditure)
  與可支配收入無關的消費支出,即當消費者的可支配收入為零時,消費者支出的金額(他們仍然必須有食品、衣物和住處)。
  從消費者的角度看,可分為居民消費支出和公共消費支出,統稱“最終消費支出”。從產品的角度看,可分為“耐用消費品支出”“非耐用消費品支出以及服務支出”兩大類,非耐用消費品支出、服務支出統稱“消費”?!澳陀孟啞分С觥焙汀跋選蓖吵葡閻С?。
  從術語學角度講,上述例子關于“消費”的諸多定義是不科學的,主要問題在于未能將本來平行的術語從語言表述形式上進行有效區分,結果造成概念上的涵括錯覺,指稱上出現混亂。比方說,從英文上看,“消費支出”(consumer expenditure)和“最終消費支出”(final consumption expenditure)所指稱的是兩個平行概念,但是漢語在表達上卻采用了將一個術語作為另一個術語的中心語的形式,這很容易讓人理解為“最終消費支出”是“消費支出”的一個分支。另外,“居民消費支出”簡稱“消費支出”,這就與“消費支出”成為同一術語,這樣的簡稱造成混淆,顯然不符合術語表意嚴謹性的要求。根據(1)~(7)的界定,我們將其關系加以圖解,如圖1所示。   從圖1可以看出,關于消費的內部結構關系分類有明顯不足?;諫鮮齜治?,我們建議將“居民消費支出”的簡稱“消費支出”取消,“消費”是常用詞,不必專門設立術語,而直接稱之為“非耐用消費品和服務支出”?!跋閻С觥備奈跋炎苤С觥?,其所指與“最終消費支出”所指是一對平行概念。
  根據上述修改,我們將消費內部分類關系圖表示為圖2。這個關系圖解很清楚地反映了金融學“消費”家族術語所指概念之間的邏輯關系?!跋選筆且桓鱟艿納銜桓拍?,若需要保留這個術語,則有必要重新修訂上述(1)的界定,以包括(2)~(7)中各個“消費”次類概念。
  二 部分術語內部的等義詞問題
  等義詞是語言系統內部的一類特殊詞,意義完全等同。這類詞是在語言實際使用的過程中產生的,比如“維他命”和“維生素”、“賽因斯”和“科學”、“民主”和“德莫克里西”等,基本上是不同的翻譯方法產生的。另一類等義詞則是地域方言的不同造成的,比如“玉米”“包谷”“棒子”等。從經濟原則考量,前一類等義詞的存在對于交際所起的作用是消極的,應予以規范。金融學領域等義詞術語也不少,下面選一些典型的實例進行分析。
 ?。?)骯臟浮動(dirty float)
  浮動匯率制度的一種,也稱之為有管理的浮動匯率制度(managed float regime)。在這種匯率制度下,中央銀行試圖通過買賣貨幣來影響本國匯率。
  “骯臟浮動”和“有管理的浮動匯率制度”表達的語義完全相等,是等義詞。
 ?。?) 凈值(net worth)
  公司資產(它所擁有的以及別人欠它的)與其負債(它所欠的)之間的差額,也稱為權益資產。
  凈值和權益資產是一對等義詞。
  “骯臟浮動”是“有管理的浮動匯率制度”的隱喻表達,凈值是權益資產的通俗說法?;謔跤錕蒲雜胙轄饜緣目悸?,我們建議將有“管理的浮動匯率制度”和“權益資產”作為金融學專業術語。相應地,將“骯臟浮動”和“凈值”作為日常俗稱。這樣,一方面保證術語表達的科學性、嚴謹性,另一方面,也允許非專業的普通人從日常語言的角度做出自己的理解。尤其是“骯臟浮動”這樣的隱喻表達,作為金融學術語顯然缺乏嚴謹性,而作為日常語言形式則不失其生動形象性。另有一些隱喻式界定,情況有所不同。請看(10)~(11)。
 ?。?0) 釣魚行為(spinning)
  投資銀行在價格被低估的熱門股票首次公開發行時,將其份額分銷給其他公司的高級管理人員,目的是換取這家公司與投資銀行未來的業務合作機會。
 ?。?1) 激勵相容(incentivecompatible)
  使合約雙方利益協調的激勵措施。
 ?。?0)的“釣魚行為”是典型的隱喻表達,作為金融學術語也不是一種理想的選擇。(11)的“激勵相容”某種意義上也是一種隱喻表達,不大像一個正規的術語。不過,這兩個術語的使用已經非常廣泛,并且也沒有相對應的等義詞表達,對于這樣的術語我們不做修改建議。
 ?。?2)相機抉擇(discretionary policy)
  指政府在進行需求管理時,可以根據市場情況和各項調節措施的特點,機動地決定和選擇當前究竟應采取哪一種或哪幾種政策措施。相機抉擇分為相機抉擇的財政政策和相機抉擇的貨幣政策。相機抉擇的財政政策是指政府根據一定時期的經濟社會狀況,機動地決定和選擇不同類型的反經濟周期的財政政策工具,干預經濟運行,實現財政目標。相機抉擇的貨幣政策又稱權衡性貨幣政策,是指貨幣當局或中央銀行依據對經濟情勢的判斷,為達成既定的貨幣政策目標而采取的權衡性措施②。
  由此可以看出,相機抉擇包括相機抉擇的財政政策和相機抉擇的貨幣政策。相機抉擇的貨幣政策與權衡性貨幣政策是等義詞。從術語的嚴謹性考量,我們建議將“權衡性貨幣政策”取消,因為“相機抉擇”作為一個術語,其所指涵括兩個子概念:財政政策的“相機抉擇”和貨幣政策的“相機抉擇”,非常清楚。
  從上面的實例討論可知,術語應該具有科學性和知識表述的嚴謹性,等義詞的存在,顯然違背了術語的嚴謹性和科學性。嚴格來講,術語內部是不應該存在等義詞的,對于等義詞性質的術語應該加以規范。
  三 翻譯中的準確性與詞長問題
  清末著名翻譯家嚴復曾指出,“一名之立,旬月踟躕”。周有光[2]進一步指出,“一名之定,十年難期”。金融類術語基本上都是外語翻譯成漢語的,一方面不同語言之間存在一定差異,另一方面經濟體制的差異使得相當一部分外語(主要是英語)中的術語在最初譯介到漢語當中時,沒有合適的詞或者短語來與之對應。在這種情況下,譯介者往往只好采取外語的字面意思將相關術語翻譯過來,這就導致引介過來的一些漢語術語晦澀難懂,不少翻譯過來的術語不夠準確,下面舉兩個例子。
 ?。?3) 收益率曲線 (yield curve)
  將期限不同,但風險、流動性和稅收政策相同的債券的收益率連接成一條曲線,即得到收益率曲線(yield curve)。
  收益率曲線可以分為向上傾斜的、平坦的和向下傾斜的。金融學上將向下傾斜的收益率曲線稱為“翻轉的收益率曲線”(inverted yield curve)。英語中inverted的意思是“反向的”,也有“倒轉的、顛倒的、倒置的”之義。根據(13)中的界定以及金融學上對收益曲線的描述,我們認為將inverted yield curve翻譯為“反向收益率曲線”更合適一些。
 ?。?4) 自主性消費支出(autonomous consumer expenditure)
  與可支配收入無關的消費支出,即當消費者的可支配收入為零時,消費者支出的金額(他們仍然必須有食品、衣物和住處)。
  從該術語所表達的含義來看,將autonomous consumer expenditure譯為“基礎性消費”更為準確。   術語可以是詞,也可以是短語,一般情況下,術語不會采取句子形式。金融類術語基本上都是從英文翻譯過來的。翻譯的過程中有的采用音譯法(也就是所謂的借詞),有的采用意譯法。有的情況下同一個詞對應有兩種不同的翻譯,這就造成了術語詞的長短不一,短的可以是雙音節詞,例如:升值、套利。長的有三音節、四音節、五音節、六音節,有的甚至長達十音節。例如,“資本充足性管理”“無違約風險債券”是七個音節?!暗ヒ換醣以齔ぢ使嬖頡薄俺殺就平醞ɑ跖蛘汀薄胺烙怨諧〔僮鰲筆薔鷗鲆艚?,“較長期限的再融資操作”是十個音節,等等。這些術語大部分都是通過在中心語前面添加修飾語構成的。以“較長期限的再融資操作”為例,采取由小而大(由內而外)的層次分析法,中心語“操作”受到修飾語“再融資”的限定,而“再融資”本身也是一個狀中結構?!霸偃謐什僮鰲弊魑桓齦蟮鬧行撓?,受到修飾語“較長期限的”的限定,這個修飾語是一個“的”字結構?!暗摹弊種笆且桓齠ㄖ薪峁?。如果將各個詞類及相關的結構關系呈現出來,這個所謂的術語,其層次結構可以表示為圖3。
   從上述層次結構可以看出,該短語是通過偏正(定中和狀中)結構的反復嵌套構成的。自然語言本身具有遞歸性,正是語言的這一特性使得我們可以聽懂我們從未聽過的語言表達形式,也可以說出我們從未聽過的語言表達形式。但是,音節過長的詞語,不宜作為術語,因為術語在表達上應該盡可能簡明。對于音節過長的術語,除了音譯專有名詞之外,不建議作為術語,因為我們可以通過語言的遞歸性來理解比較長的短語。術語尤其是科技術語的含義是科研工作者從科學研究中提煉出來,進行專門界定的。從這個意義上講,我們認為,術語在科學性和嚴謹性之外,還應該具有簡明性特點。
  四 結 語
  本文從指稱準確性、等義詞的影響、翻譯的準確性與詞長等方面對金融術語存在的問題及其成因進行了分析,并提出了相關建議。殷健、劉潤澤、馮志偉[3]指出,術語的規范是很重要的,但是在信息化與全球化時代,我們不能忘記術語研究的描寫性質。金融術語的使用日益廣泛,有些術語雖然表達欠妥當,但是早已約定俗成,成為業內的常用語,對于這一類術語是否修改,是需要慎重對待的。具體而言,我們應該用描寫的觀點來看待術語,要從大量的語料中提取和觀察術語的使用特點。本文認為未來還需要通過信息檢索,對金融術語的使用情況進行詳細的調查研究,綜合考慮多種因素,做出合適的決定。
  注釋
 ?、佟跋選薄跋閻С觥薄澳陀孟啞分С觥本∽愿ダ椎呂錕恕.米什金《貨幣金融學》(第九版)第627頁[4]?!白鈧障閻С觥薄熬用褡鈧障閻С觥薄骯蠶閻С觥薄白災饜韻閻С觥毖∽?60百科網。我們的討論既考慮權威文獻給出的術語界定,如(1)~(3)、(8)~(11)、(13)~(14),也關注大眾化知識背景下的術語內涵,如(4)~(7)。這種選擇旨在表明,術語界定無論是在專家領域,還是在日常語言使用者,都是一個值得深入探究的問題。
 ?、謖飫锏慕檣苧∽?60百科。
  參考文獻
  [1] 馮志偉. 現代術語學引論[M].增訂本 北京:商務印書館, 2011:4-5.
  [2] 周有光. 文化傳播和術語翻譯[J]. 外語教學,1992(3):69-69.
  [3] 殷健,劉潤澤,馮志偉. 面向翻譯的術語研究: “中國學派”的實踐特征和理論探索[J]. 中國翻譯, 2018(3):74-79.
  [4] 米什金. 貨幣金融學[M]. 9版. 鄭艷文,荊國勇,譯. 北京:中國人民大學出版社, 2011:624-641.
轉載注明來源://www.llkxvd.tw/8/view-15118292.htm

服務推薦

?